Большой жирный вопрос: “Я филолог, куда меня возьмут на работу? Кем я буду работать?” У вас есть понимание? Список, как правило, невелик, список работ, о которых вы думаете. “Я буду переводчиком. Наверное, я буду редактором. Окей, я буду лингвистом”. А ещё кем? Есть у вас какие-то мысли о том, к чему всё это придёт?
Переводчик – хорошая профессия, только вы как решите стать переводчиком, вы влезе в домашние тапочки, и лет через 25 вы эти тапочки снимете. Есть и такие люди, которым хорошо, которым нравится работать переводчиком. Ну, они фантастически зарабатывают! Они как-то умудряются добиться такой скорости перевода в особенности с помощью современных технологий: всякие CAT-tools, без этого не существует сегодня ни одна переводческая компания. Нужно обязательно знать вот эти CAT-tools. Но, так сказать, если вы это полюбите, то может случиться страшное.
Когда вы принимаете решение о том, что вы кем-то будете, – это судьбоносное решение. Оно правда судьбоносное, оно займёт вас лет на 10, 15, 20, 30 – на всю жизнь! Есть люди, вот человек садится и работает просто великолепно. Не отвлекается ни на что. Есть такие.
Нужно быть и хорошим редактором. Чтобы быть хорошим редактором, например, хотя редактор – не сильно денежная профессия, но очень устойчивая. Без редакторов практически не обходится никто. Ну, что такое – не очень денежная профессия? Если вы согласны работать за зарплату в диапазоне 50, 95, 100000 руб. в месяц, если вам это окей… Это вам окей? (Нет!) А кому-то, кому-то окей. Ну, условно говоря, ты не ловишь звёзд с неба, но у тебя есть прекрасная стабильная зарплата, ты работаешь стабильно. А ещё твоя зарплата будет стабильно расти. То есть раз в год тебе будут приподнимать зарплату – процентов на 15, на 20.
Ну, конечно, никаких 150-200 тысяч ты никогда не заработаешь, будучи просто редактором. Ну, зато у тебя будет не очень нервная работа: в 9 утра начал работу, в 6 вечера закончил, компьютер выключил, пошел. Хороший редактор на вес золота. Безусловно! У вас всегда будет работа. Но для этого нужно тренироваться. Как? Тренироваться очень просто: ты берешь любой текст, и ты считаешь, что он написан плохо. Ты говоришь себе: “Так, сейчас я сделаю 80% правки”. И считать, что любой клиент сможет сделать работу так же, как это делает профессиональный редактор, это неправильно. Никто такую работу, как редактор, не сделает.
У редакторов есть некоторый набор полезных книжек, типа справочник издателя редактора Мильчина, где все подробно расписаны нюансы работы с текстом. Все издательства работают с редакторами. Вы можете смело писать веером, рассылать своё резюме, только прикладывайте к этому ясное объяснение, почему вы хороший редактор. Недостаточно писать, что вы просто на филфаке работаете. Лучше приводить хорошие примеры. Если вы идёте куда-то устраиваться редактором, во-первых, знайте, что редакторы нужны всегда и везде, а хорошие редакторы, думающие, вдумчивые, глубокие точно нужны везде. Поэтому, если вам вообще нечего есть – идите, устраивайтесь на работу редактором.
Переводчики сегодня переводят с помощью целой кучи самых разных инструментов, технических, машинных, поэтому, как ни странно, одно из основных качеств хороших переводчиков заключается в том, что они умеют редактировать после машины. То есть машина текст переводит – есть много разных способов. Ваша задача заключается в том, чтобы не просто посмотреть, что перевод хорошо сделан, а убедиться в том, что он передаёт смысл. Вот, что важно. Вы можете устраиваться на работу в переводческие бюро пост-редактором, а пост-редактор – примерно то же самое, что редактор. Он только правит за машиной. То есть он должен… Есть такая вещь, у них называется compliance, compliance – это такое ругательское слово, которое значит, что вы должны comply with a certain standard. То есть у каждой компании есть норма правил, какой-то перечень правил, которые вы должны соблюдать. Если вы эти правила знаете, то вы должны их соблюсти, когда вы что-то там переводите.
Пост-редакторы, в принципе, способны неплохо зарабатывать. Потому что, если хороший переводчик в неторопливой манере может перевести 120-130 страниц в месяц – в неторопливой манере, – то хороший пост-редактор может обработать порядка 400 страниц, поэтому когда вы пойдете устраиваться работу, вы говорите: “А я хорошо и быстро работаю!” “Как быстро?” “Ну полтысячи страниц в месяц”.
Если ты знаешь, как работать со всякими инструментами разнообразными, то у тебя, в принципе, поскольку оплата часто идёт удельно, то есть тебе платят за страницу, а за страницу платят на рынке 250-300 руб за страницу перевода, если вы полностью себя этому решили посвятить, то, в принципе, вы в состоянии переводить порядка, наверное, больше 10 страниц в день. Больше – навряд ли. Если вы больше 10 страниц в день переводите, то вы понимаете, что вы в месяц переводите 300 страниц. Да, а если вы все дни работаете, умножаем на 300 руб… Сколько получается? 90.000, да, 90.000 получается. Это если ты работаешь так, не очень торопясь. А если ты используешь всякие техники разнообразные, их же много: есть автоматические переводчики, есть, например, хороший немецкий переводчик Deepl, можно ускориться в три раза, поэтому для профессионалов, которые работают в сфере лингвистики чень полезно полезно осваивать всякие инструменты автоматизации, автоматизации перевода.
Если вы будете творчески смотреть на свою профессию, вы должны понимать, что рынок не такой творческий, кк вы. Поверьте мне, далеко не такой творческий, как вы! Поэтому всегда можно предложить какую-нибудь манипуляцию с документами, с формами презентаций, писем, отчётов. Можно кучу всего придумать.
Значит, редактор, переводчик, пост-редактор, лингвистический технолог. Теперь следующий блок. Чем занимаются лингвисты? Лингвисты занимаются тем, что называется “data”. Что такое data? Data – это данные. Какие данные?
Что можно назвать данными? Вот я стою перед вами и говорю, иногда, когда я говорю, вы посмеиваетесь, а иногда вы хмуритесь, а иногда вы что-то невнимательно делаете.
Характер взаимоотношений между нами, когда из-за одной фразы смеётесь, а на другую “плюётесь” – это и есть data. Из этих data скапливается скапливается database, и в некоторых областях жизни database является очень дорогим продуктом.
На сегодняшний день data - это золото. Если у вас, допустим, вы придумали какой-то механизм, чтобы собрать большое количество данных, связанных с языком, текстами, чтобы найти какое-то основание для того, чтобы эти данные как-то сопоставлять друг с другом, – вы богач. Если вам лень заниматься этим, идите в Яндекс или в Google.
В Центре карьеры мы будем делать для вас удобный инструмент для трудоустройства. Знакомьтесь, это Лена. “Да, 2 курс магистратуры. В общем, мы хотели, во-первых, спросить вас, чтобы вы попробовали написать свое резюме, и мы хотели попробовать собрать их, чтобы потом у работодателей была возможность их просматривать и, соответственно, выбирать себе кого-то. Кроме того, мы хотели на сайте сделать такую анкету, чтобы HR могли описывать вакансию, и это описание вакансии и запрос работодателя были на сайте, и мы могли бы распространять их, мы могли бы подыскивать человека, который мог выполнять эту работу, соответственно, давая вам работу, что, наверное, очень важно. MSU-JOB.RU – адрес сайта, который мы сейчас делаем. Он простой. Все наши советы там будут. А ещё Telegram-канал (https://t.me/careerphilmsu) Ну, это даже больше чат, а не канал. Вы, наверное, его видели и подписались. Мы сделали отдельные рубрики, чтобы, когда у нас будут появляться вакансии, можно бы там о них узнавать, с одной стороны, а с другой стороны, вы можете общаться там между собой. То есть там есть рубрики для редакторов, для переводчиков и так далее. Если у вас есть какие-то вопросы, вы можете общаться между собой. А еще, потому что я по своему опыту знаю, что очень часто работу на филфаке находят через однокурсников. То есть, если, например, у вас появятся какие-то вакансии, какие-то там, я не знаю, знакомые, которые ищут переводчика, редактора, кого угодно, вы можете написать об этом, и вы сможете связаться с другими или сами искать там работу. В общем, это на самом деле очень хорошо работает. Это нетворкинг. Мы поделимся всей информацией”. Так что вот, это Лена и Ксюша. Ксюша, покажитесь всем. Вот, это магистры, которые у нас волонтёры в Центре карьеры филфака, если будете встречать их в коридоре, можете говорить сразу: “Лен, работы нет?”
Самое главное – начать. Должна быть самопрезентация. Не надо искать какие-то традиционные способы самопрезентации. Ну типа: “А как делается резюме?” Да, Господи, ну как угодно! Сделай его как угодно, это резюме. Главное, чтобы было понятно и убедительно. Вот и всё. Если ты будешь тратить тучу времени для того, чтобы понять как классически пишется резюме. Ты ничего не получишь. Включи свою фантазию и скажи: “Ну, вот хорошо, здесь у меня будет фотография, тут дата рождения, тут мои контакты, тут то, что я умею делать, тут мой опыт”. Ну сами же сделайте это всё красиво. Иногда прямо скажите: “Я должна посвятить этому всю неделю, я должна сделать очень хорошее резюме”. Оно должно быть классное, и всё время его совершенствуйте, развесьте свои хорошие резюме везде, где только можно, но не пишите только одну професси. Если вы напишите какую-то одну конкретную профессию, типа переводчик, вы получите то, что хотите. Если вы хотели быть перевозчиком, вы получите перевод. Надо подумать немножечко шире.
Назовите себя “специалистом по работе с контентом: переводчик, редактор, лингвист, копирайтер”... Не бойтесь врать! Объясню, почему. Потому что если вы соврете о том, что вы чего-то умеете, от того момента, когда вас возьмут на работу, пройдёт много времени, и вы научитесь тому, о чем вы соврали, понимаете?
Вы уже освоите это. Поверьте, это не самолёт водить и не вертолёт – это гораздо проще, вся эта история, поэтому придумывайте своё собственное амплуа профессиональное, как хотите.
Я думаю, что мы сейчас пока здесь остановимся. Если есть вопросы, задавайте, начинаете писать резюме, а мы будем давать советы. Я думаю, что мы не в последний раз встретились. Кстати, в следующую пятницу в 16:15 в 9-ой поточной аудитории пройдет большое мероприятие – весь факультет в рамках ректоратских карьерных мероприятий, приходите. А пока информацию распространите о том, что мы есть, о том, что есть Лена и Ксения, есть Марклен Эрикович. Если у вас есть какие-то знакомые из сферы из смежных отраслей: программисты, социологи, психологи – это очень часто бывает полезно, вот такие вот синергии бывают между разными профессионалами. Вы можете формировать такие небольшие команды. Пока всё.
Переводчик – хорошая профессия, только вы как решите стать переводчиком, вы влезе в домашние тапочки, и лет через 25 вы эти тапочки снимете. Есть и такие люди, которым хорошо, которым нравится работать переводчиком. Ну, они фантастически зарабатывают! Они как-то умудряются добиться такой скорости перевода в особенности с помощью современных технологий: всякие CAT-tools, без этого не существует сегодня ни одна переводческая компания. Нужно обязательно знать вот эти CAT-tools. Но, так сказать, если вы это полюбите, то может случиться страшное.
Когда вы принимаете решение о том, что вы кем-то будете, – это судьбоносное решение. Оно правда судьбоносное, оно займёт вас лет на 10, 15, 20, 30 – на всю жизнь! Есть люди, вот человек садится и работает просто великолепно. Не отвлекается ни на что. Есть такие.
Нужно быть и хорошим редактором. Чтобы быть хорошим редактором, например, хотя редактор – не сильно денежная профессия, но очень устойчивая. Без редакторов практически не обходится никто. Ну, что такое – не очень денежная профессия? Если вы согласны работать за зарплату в диапазоне 50, 95, 100000 руб. в месяц, если вам это окей… Это вам окей? (Нет!) А кому-то, кому-то окей. Ну, условно говоря, ты не ловишь звёзд с неба, но у тебя есть прекрасная стабильная зарплата, ты работаешь стабильно. А ещё твоя зарплата будет стабильно расти. То есть раз в год тебе будут приподнимать зарплату – процентов на 15, на 20.
Ну, конечно, никаких 150-200 тысяч ты никогда не заработаешь, будучи просто редактором. Ну, зато у тебя будет не очень нервная работа: в 9 утра начал работу, в 6 вечера закончил, компьютер выключил, пошел. Хороший редактор на вес золота. Безусловно! У вас всегда будет работа. Но для этого нужно тренироваться. Как? Тренироваться очень просто: ты берешь любой текст, и ты считаешь, что он написан плохо. Ты говоришь себе: “Так, сейчас я сделаю 80% правки”. И считать, что любой клиент сможет сделать работу так же, как это делает профессиональный редактор, это неправильно. Никто такую работу, как редактор, не сделает.
У редакторов есть некоторый набор полезных книжек, типа справочник издателя редактора Мильчина, где все подробно расписаны нюансы работы с текстом. Все издательства работают с редакторами. Вы можете смело писать веером, рассылать своё резюме, только прикладывайте к этому ясное объяснение, почему вы хороший редактор. Недостаточно писать, что вы просто на филфаке работаете. Лучше приводить хорошие примеры. Если вы идёте куда-то устраиваться редактором, во-первых, знайте, что редакторы нужны всегда и везде, а хорошие редакторы, думающие, вдумчивые, глубокие точно нужны везде. Поэтому, если вам вообще нечего есть – идите, устраивайтесь на работу редактором.
Переводчики сегодня переводят с помощью целой кучи самых разных инструментов, технических, машинных, поэтому, как ни странно, одно из основных качеств хороших переводчиков заключается в том, что они умеют редактировать после машины. То есть машина текст переводит – есть много разных способов. Ваша задача заключается в том, чтобы не просто посмотреть, что перевод хорошо сделан, а убедиться в том, что он передаёт смысл. Вот, что важно. Вы можете устраиваться на работу в переводческие бюро пост-редактором, а пост-редактор – примерно то же самое, что редактор. Он только правит за машиной. То есть он должен… Есть такая вещь, у них называется compliance, compliance – это такое ругательское слово, которое значит, что вы должны comply with a certain standard. То есть у каждой компании есть норма правил, какой-то перечень правил, которые вы должны соблюдать. Если вы эти правила знаете, то вы должны их соблюсти, когда вы что-то там переводите.
Пост-редакторы, в принципе, способны неплохо зарабатывать. Потому что, если хороший переводчик в неторопливой манере может перевести 120-130 страниц в месяц – в неторопливой манере, – то хороший пост-редактор может обработать порядка 400 страниц, поэтому когда вы пойдете устраиваться работу, вы говорите: “А я хорошо и быстро работаю!” “Как быстро?” “Ну полтысячи страниц в месяц”.
Если ты знаешь, как работать со всякими инструментами разнообразными, то у тебя, в принципе, поскольку оплата часто идёт удельно, то есть тебе платят за страницу, а за страницу платят на рынке 250-300 руб за страницу перевода, если вы полностью себя этому решили посвятить, то, в принципе, вы в состоянии переводить порядка, наверное, больше 10 страниц в день. Больше – навряд ли. Если вы больше 10 страниц в день переводите, то вы понимаете, что вы в месяц переводите 300 страниц. Да, а если вы все дни работаете, умножаем на 300 руб… Сколько получается? 90.000, да, 90.000 получается. Это если ты работаешь так, не очень торопясь. А если ты используешь всякие техники разнообразные, их же много: есть автоматические переводчики, есть, например, хороший немецкий переводчик Deepl, можно ускориться в три раза, поэтому для профессионалов, которые работают в сфере лингвистики чень полезно полезно осваивать всякие инструменты автоматизации, автоматизации перевода.
Если вы будете творчески смотреть на свою профессию, вы должны понимать, что рынок не такой творческий, кк вы. Поверьте мне, далеко не такой творческий, как вы! Поэтому всегда можно предложить какую-нибудь манипуляцию с документами, с формами презентаций, писем, отчётов. Можно кучу всего придумать.
Значит, редактор, переводчик, пост-редактор, лингвистический технолог. Теперь следующий блок. Чем занимаются лингвисты? Лингвисты занимаются тем, что называется “data”. Что такое data? Data – это данные. Какие данные?
Что можно назвать данными? Вот я стою перед вами и говорю, иногда, когда я говорю, вы посмеиваетесь, а иногда вы хмуритесь, а иногда вы что-то невнимательно делаете.
Характер взаимоотношений между нами, когда из-за одной фразы смеётесь, а на другую “плюётесь” – это и есть data. Из этих data скапливается скапливается database, и в некоторых областях жизни database является очень дорогим продуктом.
На сегодняшний день data - это золото. Если у вас, допустим, вы придумали какой-то механизм, чтобы собрать большое количество данных, связанных с языком, текстами, чтобы найти какое-то основание для того, чтобы эти данные как-то сопоставлять друг с другом, – вы богач. Если вам лень заниматься этим, идите в Яндекс или в Google.
В Центре карьеры мы будем делать для вас удобный инструмент для трудоустройства. Знакомьтесь, это Лена. “Да, 2 курс магистратуры. В общем, мы хотели, во-первых, спросить вас, чтобы вы попробовали написать свое резюме, и мы хотели попробовать собрать их, чтобы потом у работодателей была возможность их просматривать и, соответственно, выбирать себе кого-то. Кроме того, мы хотели на сайте сделать такую анкету, чтобы HR могли описывать вакансию, и это описание вакансии и запрос работодателя были на сайте, и мы могли бы распространять их, мы могли бы подыскивать человека, который мог выполнять эту работу, соответственно, давая вам работу, что, наверное, очень важно. MSU-JOB.RU – адрес сайта, который мы сейчас делаем. Он простой. Все наши советы там будут. А ещё Telegram-канал (https://t.me/careerphilmsu) Ну, это даже больше чат, а не канал. Вы, наверное, его видели и подписались. Мы сделали отдельные рубрики, чтобы, когда у нас будут появляться вакансии, можно бы там о них узнавать, с одной стороны, а с другой стороны, вы можете общаться там между собой. То есть там есть рубрики для редакторов, для переводчиков и так далее. Если у вас есть какие-то вопросы, вы можете общаться между собой. А еще, потому что я по своему опыту знаю, что очень часто работу на филфаке находят через однокурсников. То есть, если, например, у вас появятся какие-то вакансии, какие-то там, я не знаю, знакомые, которые ищут переводчика, редактора, кого угодно, вы можете написать об этом, и вы сможете связаться с другими или сами искать там работу. В общем, это на самом деле очень хорошо работает. Это нетворкинг. Мы поделимся всей информацией”. Так что вот, это Лена и Ксюша. Ксюша, покажитесь всем. Вот, это магистры, которые у нас волонтёры в Центре карьеры филфака, если будете встречать их в коридоре, можете говорить сразу: “Лен, работы нет?”
Самое главное – начать. Должна быть самопрезентация. Не надо искать какие-то традиционные способы самопрезентации. Ну типа: “А как делается резюме?” Да, Господи, ну как угодно! Сделай его как угодно, это резюме. Главное, чтобы было понятно и убедительно. Вот и всё. Если ты будешь тратить тучу времени для того, чтобы понять как классически пишется резюме. Ты ничего не получишь. Включи свою фантазию и скажи: “Ну, вот хорошо, здесь у меня будет фотография, тут дата рождения, тут мои контакты, тут то, что я умею делать, тут мой опыт”. Ну сами же сделайте это всё красиво. Иногда прямо скажите: “Я должна посвятить этому всю неделю, я должна сделать очень хорошее резюме”. Оно должно быть классное, и всё время его совершенствуйте, развесьте свои хорошие резюме везде, где только можно, но не пишите только одну професси. Если вы напишите какую-то одну конкретную профессию, типа переводчик, вы получите то, что хотите. Если вы хотели быть перевозчиком, вы получите перевод. Надо подумать немножечко шире.
Назовите себя “специалистом по работе с контентом: переводчик, редактор, лингвист, копирайтер”... Не бойтесь врать! Объясню, почему. Потому что если вы соврете о том, что вы чего-то умеете, от того момента, когда вас возьмут на работу, пройдёт много времени, и вы научитесь тому, о чем вы соврали, понимаете?
Вы уже освоите это. Поверьте, это не самолёт водить и не вертолёт – это гораздо проще, вся эта история, поэтому придумывайте своё собственное амплуа профессиональное, как хотите.
Я думаю, что мы сейчас пока здесь остановимся. Если есть вопросы, задавайте, начинаете писать резюме, а мы будем давать советы. Я думаю, что мы не в последний раз встретились. Кстати, в следующую пятницу в 16:15 в 9-ой поточной аудитории пройдет большое мероприятие – весь факультет в рамках ректоратских карьерных мероприятий, приходите. А пока информацию распространите о том, что мы есть, о том, что есть Лена и Ксения, есть Марклен Эрикович. Если у вас есть какие-то знакомые из сферы из смежных отраслей: программисты, социологи, психологи – это очень часто бывает полезно, вот такие вот синергии бывают между разными профессионалами. Вы можете формировать такие небольшие команды. Пока всё.